Uebersetzer Schweiz - Ubersetzer CHQualifizierte professionelle Übersetzer, SchweizUbersetzer Schweiz - Uebersetzer CH
 

GOLDEN TIPS FOR BUYING TRANSLATION SERVICES

 

PROFESSIONALS VERSUS AMATEURS


Nowadays there are all sorts of people on the market offering translation services. How can you be certain that you are dealing with a professional translator?

If you find yourself tempted by a “cheap” offer, you need to ask yourself the following questions:

punto elenco Does the person in question have the right credentials? Are they a qualified translator? Have they graduated from a school for translators? (If so, to be absolutely certain, you could call the school and verify the translator’s claims.)
Simply being bilingual represents no guarantee in terms of written fluency or skill in translation.

punto elenco Are they translating INTO their mother tongue? Professional translators normally translate exclusively into their mother tongue as that is the only way to guarantee top quality. A translator who flouts this basic rule is likely to be ignorant of other important quality issues as well.

punto elenco Do they have the necessary specialist knowledge and experience to translate your specific text? (Furthermore, a professional medical translator with no experience with computer texts is probably not the right person to translate your company’s software manual.)

punto elenco Will the money you may save initially with an amateur outweigh the loss you will inevitably suffer later in terms of image, lost customers and missed opportunities? Entrusting your document to an unqualified translator is like going to some dark alley to have your appendix taken out, instead of seeing a real doctor.
Cheap amateur translations will always cost more in the long run: you will end up spending more money if you have to hire a second person to revise a poor translation. Getting the job done properly the first time by a professional is cheaper every time.

BEYOND TRANSLATION

Professional translators are aware of cultural differences and country-specific requirements and will take these into account in their translations.

For example, if you are applying for a job in the United States, you might decide to hire a professional translator to translate your CV and job references in order to make the best possible impression and increase your chances of being called for an interview. Now, the US has very strict laws against discrimination, and the professional translator will inform you that you should NOT include any personal information in your CV such as age, religion, origin, health or your photograph (unless you are applying for an actor’s job or similar). Prospective employers will often throw away job applications containing photographs for fear of being accused of and prosecuted for discrimination.

When translating a CV, a professional translator will always ask you what country you are applying to and will be able to advise you on this and other aspects.

Qualified professional translators will give you the peace of mind of a competent service and a job well done.

Furthermore, they are bound by a code of professional ethics, which requires them, for example, to keep all documents they receive from clients strictly confidential.

Reference book:
Bewerben im Ausland, Nils Lahrmann, Stäheli Buchhandlung AG, Zürich, ISBN 3-923930-13-5

 

MAIN TIPS PAGE

 

 Back / Close this window